Bonjour à tous,
Aujourd’hui, je me décide à venir vous parler.
Tout d’abord, je tiens à dire que je n’apprécie pas spécialement les remarques de certaines personnes (comme quoi nous mettons du temps à sortir les épisodes, ou comme quoi nous ne tenons pas le site à jour, que nous ne venons pas régulièrement sur le site, tout ça, tout ça). Je vais vous poser une seule question (aux personnes qui se permettent de râler) : Êtes-vous capable de faire ce que nous faisons seul et de qualité ? Si oui, je dirais tout simplement, dégagez. Si vous n’êtez pas content de notre travail, allez faire le vôtre, de votre côté. Si non, alors arrêtez de râler. Car râler ne fera rien avancer.
Bon voilà, je me suis vite défoulé, j’avais pas envie de m’éterniser sur la question précédente. Je suis actuellement en Terminale, et ayant le BAC à la fin de l’année, je ne suis pas des plus disponibles, tout comme mes collègues, Lemontoine et MK73DS qui ne sont également plus disponible. Par conséquent, je suis à la recherche de personnes pour le(s) poste(s)suivant(s) :
CHECK
TIME & EDIT
Pour le time et l’édit, je recherche principalement une personne pour les deux postes à la fois (sachant que l’édit prend un maximum de 10 minutes), qui n’est pas besoin de formation nécessaire pour le travail demandé : time -> respecter le time plan, et pour l’edit -> mettre les styles (couleurs) aux personnages (technique notepad). Si vraiment, je ne trouve pas de timeur et d’éditeur, je me permettrais de revenir faire une news et donc, de proposer ma formation à n’importe quelle personne se proposant pour ce poste.
L’épisode 43, étant traduit, ne va plus tarder à arriver, je ne vous promets rien, mais j’espère le sortir avant le week-end prochain.
Pour terminer, attrapez-les tous !
Salut, avant de bien vouloir vous aider, j’aurai besoin, s’il vous plaît, des fichiers d’un des anciens épisodes pour voir à quoi ça ressemble etc. Je fais pas mal de C/C++ ou Java donc ça ne devrait pas bien être plus difficile. ^^
Merci d’avance est bon courage.
Quand tu penses à la trad, c’est de la trad anglais-français ou japonais-français ? Si c’est de l’anglais dans ce cas je veux bien me porter candidat, j’ai un bon niveau d’anglais et je suis très à cheval sur l’orthographe et la syntaxe. Etant salarié je peux consacrer un peu de temps sur tous les soirs et le week end si besoin.
Bonjour,
Je souhaite vous remercier (car je ne l’avais pas encore fait) pour le travail que vous fournissez afin de satisfaire les gens comme moi qui ne comprennent pas un mot de japonais et qui veulent tout de même suivre leur série favorite. Ne vous focalisez pas sur les quelques râleurs qui aboient plus qui ne mordent. Il y en aura toujours malheureusement.
Prenez votre temps, les études passent avant tout.
Juste une suggestion en passant : quand vous pensez que l’épisode que vous traduisez mettra un peu plus de temps à sortir que d’habitude, juste l’indiquer sur le site, car nous ne savons pas du coup, si le site a été abandonné ou pas (avant que votre site existe, je regardais les épisodes traduis sur un autre site qui a fermé, sans doute par manque d’effectif je pense. C’est pourquoi je vous dis ça).
Sinon, bonne chance pour la suite (des prochains épisodes, mais aussi de vos études). 😉
Merci pour ton soutien !
Coucou !
Comme le dit Pellegrinato, il y aura toujours de râleurs de toute façon. Alors certes, les épisodes mettent du temps mais au final, on les a quand même ! L’important c’est de les visionner/les télécharger !
Et perso, qu’ils mettent du temps à sortir ne me dérange pas spécialement. Parce que comme tu l’as dit, les études passent avant tout, surtout si ceux qui s’occupent de la traduction d’épisodes sont au lycée et passent le bac cette année !
En ce qui concerne le recrutement, j’aimerais volontiers vous aider, dans la limite du possible bien évidemment, mais je ne m’y connais pas pour tout ce qui est check (c’est quoi ? x)) , time, etc. Faut-il un logiciel spécial ou autre ? Et comment cela marcherait ?
Voilà voilà !
Je vous l’avais déjà dit je crois, mais si ce n’étais pas encore fait « MERCI » !
Bonjour
Et Merci pour tout.
Je boss dans l’informatique et j’ai pas mal de temps le soir.
Disons que je peux me caler facilement 4 à 5h par semaine.
Si tu es chaud, on se fait une petite formation accéléré sur le comment.
Je fais des tests avec un fichier video brut et un fichier texte pour voir si j’ai bien tout compris et voir combien de temps cela prend.
Et en fonction, on met ça en place.
Je te laisse me contacter par mail
Amicalement,
Attrapez les tous.. mais laissez moi Méga Dracaufeu Shiney
Salut,
Dans un premier temps, merci pour tout ce que vous faites, je ne viens pas sur le site depuis longtemps (3-4 mois je dirais) mais quand je l’ai trouvé, il a tout de suite été dans mes favoris 😉
Ensuite, désolé de ne pas avoir demander plus tôt mais les études me prennent beaucoup de temps (vous c’est le BAC, moi le BTS 😉 ) mais je viens quand même posté ma candidature pour un des postes s’il en reste de disponible. Je n’y connais rien à ses fonctions mais je pense qu’avec un peu d’explications je peux vite apprendre ^^
Je me propose aussi maintenant car comme pas mal d’étudiant, je suis en vacances demain soir du coup je pourrais être plus présent afin de vous aider 😉
Afin de vous aider au maximum, si vous me contactez, je pourrais vous faire passer mon Skype afin que l’on puisse parler plus facilement 😉
Si jamais vous voulez de moi, je vous laisse mon mail: **************
Cordialement, un fan 😉
Je tiens également à vous remercier pour tout le travail fourni par l’équipe ! C’est de l’excellent travail que vous faîtes ici, et j’espère que vous trouverez des bénévoles pour vous aider ! Et ignorez les rageux, ils ne savent pas réfléchir avant de parler…
Je pense pouvoir éventuellement checker les épisodes, si le logiciel utilisé ne prend pas trop de place sur le disque dur. Étant très dispo’ (coucou j’ai rien à faire de mes aprem’), ça ne prendrait pas trop de temps, il faudrait juste m’apprendre les bases. Car c’est bien beau de savoir corriger les fautes, mais si on ne sait même pas éditer le texte, ça ne sert à rien. x)
Je suis de retour, et pour vous jouer un bon tour 😀
Je vais donc pouvoir continuer à aider l’équipe (mais je ne suis pas disponible tout le temps non plus :/)
Mais, et oui, il y a un mais, j’aimerai changer de post. Le check, c’est finalement pas trop mon truc (il y a toujours des fautes qui passent et je n’arrive pas à bien adapter la longueur des sous-titres avec la longueur des répliques).
Par contre, le time et l’édit m’intéressent En plus c’est plus fun (je préfère colorer un texte plutôt que de vérifier les fautes) 😀
Et puis ne baissez pas les bras et ne vous laissez pas influencer par les autres 😀 Le travail fourni n’est pas parfait (s’il l’était, il devrait être disponible en streaming pendant la diffusion au Japon x) C’est impossible hein 😉 ) mais il est d’une qualité hors-paire, surtout pour un travail bénévole. S’ils se plaignent, qu’ils aillent traduire eux-même les épisodes!
Et encore merci pour tout le travail fourni 😀
Au cas ou, je suis dispo pour le check ~
Merci d’envoyer un mail à Mugz, je lui en parlerai aussi ! =)
Salut, je suis capable de traduire/timer/encoder/checker, si jamais ça intéresse.
Par contre je fais uniquement dans les formats MKV, donc pas de hardsub (sous-titres non intégrés), donc inadapté pour le streaming.
Exemple de traduction que j’ai déjà faite (jamais diffusée) :
http://nsa34.casimages.com/img/2014/11/07/141107055650743970.png
Ah et si vous y répondez par mail je n’y répondrais tout simplement pas, donc faites le ici si jamais
Et merde c’est la lose, faute d’orthographe dans le titre x)
Nous faisons strictement du hardsub, a cause de nombreuses raisons qui font que lorsque nous faisons du MKV avec les sous titres non incrustés, beaucoup d’utilisateurs n’arrivent pas a lire les sous titres et l’épisode doit être reencoder pour le streaming. Pour le reste, on se débrouille. Il manque exclusivement un checkeur.
Dac, c’est surtout pour le streaming je suppose, parce que bon de nos jours tout le monde à VLC x)
En effet, mais quand je faisais du MKV, ça arrivait que des gens n’arrivent pas à lire les sous titres avec VLC, et on devait leur expliquer à chaque fois. Et puis, d’une certaine manière on préserve nos sous titres, personne d’autres ne peut les avoir. Nos fans ont les épisodes, et ils sont contents, terminé.
Parcontre, en effet, pour la traduction, tu m’intéresses. Parce que notre traducteur a plus trop de temps pour traduire.