Pokémon Sun & Moon 067 VOSTFR + Surprise

Long métrage Alola !

Alors oui, voici l’épisode 67. De ce fait, on rattrape le retard, mais ce n’est pas le plus important.
Enfin, la surprise qu’on a teasée plus longtemps qu’un jeu Square Enix est là !
Certains d’entre-vous l’auront peut-être déjà devinée, mais il s’agit du film « Pokémon : Je te choisis ! ».

Avec comme d’habitude une version avec les noms FR et une autre avec les noms JAP. Là où il y a une petite différence, et c’est ce qui nous a pris toute la semaine, on propose aussi du 720p et du 1080p ! Nos ordinateurs ont saigné pour vous offrir ces petits bijoux (8h et 20h pour les encodes sans parler du temps pris aux autres étapes) !

Profitez-en bien, on vous retrouvera pour l’épisode 68 !

Lève les bras si toi aussi tu vas être abandonné dans une forêt à la fin de la saison

SM 067 : Pokémon en françaisDailymotion et Torrent
SM 067 : Pokémon en japonais et Torrent

Vous, s’extasiant devant le film

Pocket Monster the Movie 2017 720p :

Pokémon en français, Dailymotion et Torrent
Pokémon en japonais et Torrent

Pocket Monster the Movie 2017 1080p :

Pokémon en français et Torrent
Pokémon en japonais et Torrent

26 thoughts on “Pokémon Sun & Moon 067 VOSTFR + Surprise

    1. grimm-THERA Post author

      Oui trop de gens qui enlève les crédits et qui s’approprient notre travail…
      Le groupe paie pour les méfaits de un (en l’occurrence plusieurs quand même) c’est certe radical, et on peut peut comprendre le mécontentement mais c’est notre choix face à ce problème.
      A voir si on nous propose d’autre solutions.
      Par ailleurs le mkv n’est pas lu par toutes les plateformes tv ou autres lecteur (types console ps4, box sfr ou orange et autre) ce qui fait qu’on lui préfère le mp4 bien moins fermé comme conteneur. Et oui tout le monde ne regarde pas sur ordi. La encore ça peut venir d’une méconaissance de notre part, notamment de la mienne qui suit encodeur, je t’invite à nous proposer tes solutions.

      1. Xyphoseos

        @grimm-THERA Du coup je suppose que vous refuseriez de faire une version multi ? (VF + VOSTFR) avec sous-titre non forcé :(

          1. Tinta

            Y a un moment, faut faire la part des choses, et aussi savoir lire. Je suis le premier à prôner le libre partage des sous-titres et le softsub. Maintenant, je peux comprendre la situation de la Poké-fansub. Par le passé, et de nombreuses fois, ils se sont vus voler leurs sous-titres, ces derniers étant réutilisés sans jamais être cités, la personne faisant ça s’attribuant tout le mérite.
            Certains diront « Oui, les autres fansub font ça, et pourtant il n’y a pas ce problème. » Oui, c’est vrai, mais sauf que la notoriété des animés que peuvent faire ces fansubs et bien loin de celle dont jouit Pokémon. Donc les personnes n’ont rien à gagner à faire ça sur ces animés, par contre, sur Pokémon, oui, il y a beaucoup à gagner.
            Alors oui, beaucoup en pâtissent et j’en suis le premier désolé. Malheureusement, et désolé d’être aussi cynique en disant ça, mais si vous n’êtes pas contents, allez voir ailleurs où faites vos propres versions. On passe déjà suffisamment de temps pour essayer de sortir un truc propre, et même si c’est loin d’être parfait, très critiquable, etc… , un peu de reconnaissance ferait pas de mal.

            1. Jeanbob

              Quelqu’un pourrait m’expliquer pourquoi certains passent leurs temps a râler (voir même à insulter, hein) en voulant du softsub ? Y a peut-être une subtilité qui m’échappe mais je ne vois que deux raisons pour laquelle on pourrait préférer du softsub :
              1 pour regarder sans sous titre, mais du coup autant prendre la raw.
              2 pour pouvoir modifier les sous titre déjà présent, ce qui revient à dire que le travail effectuer ne convient pas, et dans ce cas fais le toi même de a a z tu auras ton softsub.

              Si quelqu’un peut éclairer l’idiot que je suis <3

              1. Tinta

                >  » pour pouvoir modifier les sous titre déjà présent, ce qui revient à dire que le travail effectuer ne convient pas,  »

                Très franchement, je peux comprendre l’envie de faire sa propre release, déjà pour virer les couleurs, qui, même si elles sont là pour une raison, ne convient pas à tout le monde. Ou alors faire une version hybride, par exemple avec nom des persos en JAP, et nom des Pokémon en FR. Il y a plein de raisons, et de toute façon il est clair que le travail qu’on propose est loin d’être parfait et satisfaisant pour tout le monde, donc non, de ce côté là, ce n’est pas choquant. On essaie juste de satisfaire un maximum de monde, mais au vu ce certaines contraintes logistiques, on ne peut pas tout se permettre ^^’

  1. thierrydeaf65100

    Merci beaucoup de votre travail et merci pour le film en haute qualité super extra!!!

  2. Vapveur

    Merci beaucoup pour la traduction du film car je me refusais de le regarder en VF
    (La meilleure surprise du monde !).
    Votre travail est excellent !
    Et encore Merci !

  3. SalmonS

    Mon Dieu ce que je vous aime! Merci beaucoup pour votre travail et surtout pour le sous-titrage du film! <3 sur vous.

  4. Kevin

    Woooooow,
    Je m´attendais pas du tout à ce que et vous traduisiez ce film.
    Et bordel ça fait vraaaaaaiment vraiment plaisir !!
    Moi qui le cherchais partout en 1080p/vostfr
    J’suis aux anges !

    Merci merci et encore merci, vous êtes incroyable !

  5. Jumoju

    Merci a vous pour cet épisode et ce film!

    Une simple question, serais-ce possible a l’avenir de VOSTFR le film 16/17/18/19 ? Juste pour savoir merci d’avance!

  6. efhhum

    Merci la team ^^ Super épisode, bonne qualité en vostfr stream sur mega. Le lien Daily fonctionne pas par contre.

  7. LeFocus

    Le lien dailymotion sera disponible avant la fin de la semaine ? Ça met « publication en cours » depuis 2-3 jours.

  8. duncan

    le film est plus dispo en jap sur mega en 720p et 1080p,pouvez vous le remettre s’il vous plaît.
    merci d’avance

  9. IGMRL

    Bonjour.
    Un grand merci pour tout ce travail et d’avoir pris le temps de faire le film. Un gd merci aussi à ceux qui restent en seed assez longtemps. Je ne viens pas souvent sur le site et j’ai donc souvent du retard. ce qui fait d’ailleurs que qd vous parlez de votre retard, pour moi, ca ne change rien. je suis encore plus en retard que vous…. Bon courage pour la suite. :)

  10. gto

    Bonjour. Je ne comprends pas. Vous proposez une traduction de l’anime pokemon en vostfr, en tant que fansub, très bien, merci. Mais pourquoi vous vous dispersez autant au lieu de vous concentrer sur l’essentiel? Vous mettez un suivi de l’avancement, qui est censé nous tenir informé de la progression de votre travail. Pourquoi? Au final, l’épisode le plus avancé stagne pendant 3-4 semaines, et vous ne faites qu’ajouter les suivants à la liste d’attente.

    Pourquoi ne décidez-vous pas tout simplement de donner une date définie de sortie d’épisode en vous laissant une marge nécessaire? Un épisode sort chaque semaine en raw, le même jour. C’est absurde de mettre 3-4 épisodes en chantier si au final vous êtes inconséquents et aléatoires sur la sortie. Chacun a sa vie privée et ses obligations en parallèle, ses problèmes d’approvisionnement de raw ou d’informatique, bien sur. Pourquoi vous entêtez-vous à dire « on rattrape le retard », « sortie simultanée de plusieurs épisodes cette semaine »…

    Le fait de proposer aussi 2 choix de traduction est à contresens, si au final vous n’avez pas un rythme parallèle aux sorties d’épisodes japonais. Quel est l’intérêt de continuellement prétendre rattraper « du retard » si au final vous recommencez chaque semaine la même situation de cumul d’épisodes? Pokémon n’est pas différent de n’importe quel autre anime au niveau de la fansub, les noms des villes ou des Pokémons selon la langue n’y changent rien. Votre gestion vous regarde, ça reste du fansub, vous n’avez aucun compte à rendre à personne.

    Je pense que tout le monde peut dire que vous proposez une bonne qualité de fansub, sur chaque niveau (check, trad, synchro, typographie, encodage…), mais en ce qui concerne la répartition du temps de travail, c’est une catastrophe. Cela n’engage que moi, je ne suis qu’un anon, et je ne vous blâme pas. Je soulève juste une évidence. Avec une meilleure logistique et gestion, vous pourriez sortir un épisode régulièrement avec une semaine de décalage par rapport au Japon, tout en conservant votre qualité.

    Ce commentaire n’a pas pour but de vous agresser ou d’être médisant. Il est également inutile d’y répondre en arguant des lieux communs (on a tous une vie privée, ce n’est pas aussi simple, ça ne marche pas comme ça, qui es-tu pour dire ça…). Cependant, je trouve vraiment regrettable qu’une équipe de fansub de votre qualité aie autant de mal à accepter le fait qu’une restructuration des éléments primordiaux de répartition et gestion résoudrait beaucoup de vos problèmes, et allégerait considérablement votre stress personnel.

    Dans le fansub, il y a une multitude de tâches à accomplir, et les priorités changent selon le contenu à adapter. Pour un long métrage ou un oav, les objectifs et le temps sont différents par exemple. Mais quand on le fait pour une série hebdomadaire qui s’étend sur l’année, il y a une chose essentielle qui prédomine, c’est le ratio simultanéité / qualité. Dommage que vous refusiez d’envisager le fait que vous vous diversifiez trop, au détriment de l’essentiel. Si vous aviez plus de monde, plus de moyens… Ce serait différent. Mais ce n’est pas le cas. Le fait que la plupart des membres travaillent également sur d’autres sites de fansub est évidemment aussi contreproductif à votre propre équipe.

    Merci pour tout votre travail de qualité. Je vous souhaite bonne chance pour l’avenir, mais actuellement, vous risquez de finir comme la *saikou*, une très bonne team qui s’est ensevelie sous ses problèmes de communication. Il me semble d’ailleurs que quelques membres ont émigré chez vous. Sur ce, passez un bon weekend.

    P.S: encore une fois, inutile d’être agressif envers ce commentaire, ou de fournir une justification, ce n’est pas le but. Essayez juste de tenir compte de cette opinion, pensez-y. La décision finale n’appartient qu’à vous. Au final, je n’attends aucune réponse, je n’en lirai d’ailleurs aucune si il y en a, qu’elle vienne d’un fan, d’un membre ou d’un modérateur, ou même si ce message est supprimé.

    1. Tinta

      Alors, qu’on soit bien clair. Il n’y a pas besoin de restructuration, et nous ne nous dispersons pas non plus. C’est une grosse erreur que de penser ça. Sur un épisode, il y a plusieurs postes, et chaque poste fait un truc. Là, il se trouve que Grimm et Mugz ont des empêchement IRL, donc ça bloque au niveau de l’edit et l’enco. MAIS, est-ce que parce que ça bloque là, les autres membres qui n’ont absolument rien à voir avec cette étape devraient arrêter de faire leur boulot ? Si l’épisode sort, et que le traducteur est disponible, il va traduire. Il va pas aller faire l’édition, et encore moins attendre que l’épisode précédent sorte. C’est absolument débile, vois-tu. Il se trouve qu’actuellement, nous n’avons aucun problème à enchaîner entre Drew le traducteur, Sanji le timeur, moi l’adapt et Trizek au check. Le problème vient UNIQUEMENT d’empêchement IRL, et pas un manque d’organisation. C’est d’ailleurs, je trouve, un peu prétentieux d’affirmer cela sans même avoir vu le fonctionnement interne de la team. Et donc, fixer une date de sortie ne changerait rien si une des personne a un empêchement.

Comments are closed.