Pokémon Sun & Moon 076 VOSTFR

Alola minna !

Toutes nos plus plates excuses pour le retard accumulé. Mugz et grimm ont été débordés ces derniers temps, mais nous sommes en train de trouver des solutions pour éviter qu’une telle situation se reproduise.
Les épisodes 77 et 78 arriveront ce week-end et les épisodes 79 et 80 sont déjà en préparation !

SM 076 : Pokémon en françaisDailymotion et Torrent
SM 076 : Pokémon en japonais et Torrent

11 comments

  1. desperes

    Ah enfin je vous comprends avec les examens et les grèves de la sncf pas facile à gérer Faites nous plaisir pour commencer l’été dans la bonne humeur à fond les gars et merci!!!

  2. Pierre

    Merci, prenez votre temps, l’important c’est d’y prendre du plaisir :)

  3. Alola

    Il était plus que temps ! Pour un truc de qualité juste passable.

    • Tintagreen2

      On en est conscient, t’inquiète pas. Mais ça reste un travail amateur. Et comme on l’a répété je ne sais combien de fois, on pourra jamais satisfaire tout le monde sur ce genre de série. Certains veulent des sous-titres sans couleurs, d’autres veulent tous les noms JAP, d’autres seulement les noms des personnages, etc, etc…
      On essaie de faire au mieux pour contenter le maximum de gens. Maintenant, si tu trouves que c’est vraiment nul, je t’invite à venir bosser avec nous pour améliorer tout ça, comme j’ai pu le faire quand j’ai vu la « médiocrité » (désolé du terme, il est peut-être un peu fort) de la traduction sur les épisodes.
      Et il est encore bon de rappeler, semblerait-il, que nous ne vous devons rien. Déjà ce que nous faisons est illégal, donc on devrait même pas le faire. Dans notre générosité, et à cause d’un laxisme au niveau des lois, nous le faisons. Donc non, il n’était pas « plus que temps ». Je ne sais pas qui tu es, et quel âge tu as, mais peux-tu comprendre au moins qu’il puisse arriver des choses hors de ta volonté qui t’empêches de faire d’autres choses ? Des études, une maladie, et j’en passe. Je suis sûr que ça a dû t’arriver au moins une fois. Donc avant de gueuler, essaie de penser aux personnes qui sont derrière. Eux aussi, sont humains et ont une vies.
      Cordialement.

      • saikou

        Tintagreen2, où l’art de toujours trouver des excuses toutes faites pour la raison basique que le travail qu’il fait est non rémunéré et sur son « temps libre ». Peut être qu’en ravalant sa fierté, et en prenant moins de temps à répondre à des commentaires par d’autres qui n’apportent rien hormis une satisfaction personnelle, une meilleure qualité d’adaptation pourrait voir le jour.

        Peut être aussi qu’en cessant de croire être expert dans un domaine au niveau du fansub, et en se rendant compte que c’est la solution de facilité qui est utilisée à un soucis d’adaptation jap / fr (ou plutôt eng / fr), il y aurait un réel progrès dans la branche.

        Peut-être qu’en réalisant que les amateurs de japanimation et de la franchise pokémon ne sont pas uniquement des étudiants français avec des examens, mais également des personnes avec un travail dans la vie active depuis plusieurs années, pas forcément ancrées à un bureau derrière un ordinateur, quelqu’un comprendrait qu’au final, la section commentaire que vous mettez à disposition avec les épisodes que vous sortez ne sert qu’à flatter votre égo et sert d’exutoire à votre stress, vous laissant la possibilité soit de vous rassasier de réponses positives, soit de vous défouler en répondant à des réponses négatives. Et au final, il n’y a ni communication, ni échange apportant quelque chose d’utile à votre team et au site.

        Vous pourriez très bien laisser libre cours aux commentaires négatifs, et vous consacrer à chercher des solutions à d’autres soucis. Mais non, la seule chose que les membres actifs comme Tintagreen2 trouvent à faire, c’est y répondre. Alola ne l’a pas agressé personnellement, mais il se devait d’y répondre en le rabaissant, car il n’aimait pas son commentaire.

        D’un coté, c’est assez hypocrite: répondre aux messages tel celui-ci sous couvert de « on ne vous doit rien » en sachant que c’est le cas car le travail n’est pas « récompensé » ou rémunéré et qu’il est bénévole, mais au final savoir qu’en étant professionnel et en répondant à chaque message dénigrant plutôt que faire le travail pour lequel on est « embauché », on serait remercié sans sommation.

        Alola est agressif dans son commentaire, il n’a pas tort pour autant. Vous êtes incapables de gérer un cahier des charges convenable pour la sortie des épisodes, et vous vous cachez derrière des lieux communs pour justifier votre retard fréquent. Je suis tout à fait d’accord, vous ne nous devez rien du tout. Et grâce à ça, Tintagreen2 a le luxe de pouvoir prétendre répondre à chaque commentaire désobligeant qui n’est aucunement une question à son égard ou celui de la team.

        Au passage, je vous remercie pour les épisodes de pokémon en vostfr. Personnellement, je les regarde en vosteng, ou en raw, n’ayant pas de soucis pour la compréhension des langues respectives. Mais le français étant ma langue maternelle et étant féru de rédaction, grammaire et orthographe, j’aime lire des sous-titres adéquats et voire de bonnes adaptations jap / fr. Comme vous êtes les seuls sur Pokémon SL, je dirais que c’est pas si mal, même si vous choisissez la facilité pour l’adaptation car vous êtes français, vous le faites pour des français, sans réellement respecter la véracité de ce qui est dit. Pour pokémon, ça passe, les dialogues sont simplistes. J’aimerais voir Tintagreen2 nous faire une adaptation de « Steins;Gate Fuka Ryouiki no Déjà-vu » par exemple, en respectant les schémas classiques de la culture nippone, et voyant ce que deviendra « la culture moe » dans sa trad par exemple, bien qu’en observant son travail, je connais déjà la réponse…

        Quoi qu’il en soit, faites ce que vous voulez de ce message, répondez-y, supprimez-le, au final, je ne fais que perdre un peu de temps libre, juste pour le plaisir d’écrire, ça me détend… Mais merci quand même pour vos efforts, même si je ne vois absolument pas l’intérêt de cette zone commentaire dans les épisodes où au final personne ne parle du contenu de l’épisode en question. En gros, c’est juste une « boite à merci ». Bonne continuation.

        • Tintagreen2

          Eh bien, quel pavé, merci de ta réponse.

          Si j’ai bien compris, tu critiques la zone de commentaire, comme quoi elle ne sert qu’à flatter notre égo. Alors déjà, cette dernière est là seulement parce que c’est le site qui est fait ainsi. Ensuite, non, ça ne nous sert pas d’exutoire à notre stress ou que sais-je. Si je veux me détendre, j’vais aller faire du sport avec mes potes ou jouer à des jeux-vidéos, et ça me va très bien. Crois-moi ou non, j’aime pas taper sur les gens. Ensuite, si vraiment c’était pour cette raison, on répondrait à tous les messages de merci, ce qui n’est pas le cas. Et puis quand même, en tenant ce propos, tu craches aussi sur tous les personnes qui passent dire un simple merci parce qu’elles sont contentes de regarder leur épisode. Après, dire que c’est totalement désintéressé, je ne pense pas en effet. C’est toujours bon de flatter un peu son égo, et même nécessaire dans une moindre mesure, mais je ne veux pas partir dans une dissertation de philosophie. En tout cas, non, on ne se masturbe pas sur chaque merci comme tu sembles le prétendre.

          Tu trouves dommage qu’il n’y ait pas de discussion, et pourtant, le commentaire même auquel j’ai répondu n’en proposais pas non plus. C’est une réplique cinglante, bête et méchante. S’il y avait un argumentaire, j’aurais répondu tout autrement, en étant bien plus ouvert. Malheureusement, ce n’est pas le cas.

          Tu nous parles aussi de « cahier des charges », mais ce dernier est inexistant au vu de la situation dans laquelle nous sommes. Et puis comme je le répète, notre organisation marche très bien. Le problème, c’est que la dernière personne, donc Grimm, n’est pas disponible (même plus du tout d’ailleurs, vu qu’il quitte la team). Pourquoi, comment, peu importe. Mais si ça n’avait pas été le cas, TOUS les épisodes sortiraient en 1 semaine au moins. Et on a déjà sorti des épisodes en 4 jours. C’est facile de critiquer quand on ne sait pas comment marche la Team. Car le 76, par exemple, est prêt depuis 3 semaines en fait. On avait juste pas d’encodeur, donc pas de sortie. Le problème vient simplement notre effectif. Chaque poste est occupé par une unique personne, donc forcément, dès qu’il y a un imprévu, ça retarde car pas de remplaçant. Mais ça ne vient certainement pas d’un manque d’organisation.

          Ensuite, tu me fais des critiques personnelles, très bien. Je vais donc me dévoiler un peu, pour que tu puisses mieux me cerner et qu’on ne reste pas dans un discussion stérile, car sache que je suis ouvert aux critiques. J’ai eu la chance d’étudier pendant 3 ans le Japonais au lycée, donc actuellement, j’ai un niveau assez adéquat pour comprendre globalement ce qui se dit dans les animés, bien que trèèèès loin d’être assez bon pour tout comprendre, mais passons. Aussi, je suis Traducteur à la Yarashii depuis bientôt 3 ans. J’ai suivi des cours de traduction. Des projets, j’en ai fait des divers et variés, et je t’invite par exemple à aller regarder ma traduction de Zaregoto ou de Koyomimonogatari qui ont un style bien moins enfantin que Pokémon. Maintenant, il y a une chose qu’il faut comprendre, c’est que dans le sous-titrage, il y a des contraintes. Donc oui, parfois, les traductions ne sont pas respectées aux mots prêts parce que ce serait impossible (sous-titres trop long, par exemple, ou parce que ce n’est pas français. Non, jamais on ne mettrait un « senpai » ou un « onee-san » dans un sous-titre). C’est là tout l’enjeu et la difficulté du sous-titrage. Et cela, on ne le comprends que quand on a fait de la traduction. Est-ce ton cas ? Maintenant, c’est facile de taper sur moi simplement parce que je suis le seul à répondre, mais derrière, c’est Drew qui s’occupe de la traduction, et il traduit directement du Japonais, soyons clair. Alors même si mon rôle est d’harmoniser et de rendre les choses plus belles, je ne vais pas non plus tout retraduire à la place du Traducteur.
          Maintenant que je me suis présenté, je t’invite aussi à te présenter 😉

  4. Saphir

    Merci beaucoup pour l’épisode ! ^w^

    J’ai hâte pour les suivants =D

    Vous gérez ! Et c’est normal de privilégier l’IRL je trouve, il y a des priorités dans la vie. Et vous êtes déjà super de nous proposer le fansub gratuitement en bénévolat si je puis dire !

    Episode très sympa en tout cas, surtout que j’adore Mimiqui (le pauvre il a pris cher à la fin, j’aurais pas aimé être à sa place, mais bon Pikachu qui win en beauté je préfère ça quand même xD)

  5. Baillonette

    Avec vous on est sur que les sous titres son correct donc ça vaut la peine d’attendre

Comments are closed.