Serveur Discord !
Nouvelle chaîne Youtube et upload en cours des épisodes en Torrent

Pokémon X… Sun & Moon 001 et 002 VOSTFR

Alola Minna !

Et oui, nous avons quitté notre très charmante région de Kalos pour arriver à Alola !

Nous retrouvons donc notre très cher champion de la Ligue de Kalos, Satoshi, en présence de sa fiancée Serena. Leur but ? Faire le Tour des Îles pour se prouver leur amour ! Mais dès leur arrivée au port, la charismatique Lilie, debout sur la queue de son Dracaufeu en plein vol, s’éprend d’amour pour le nouvel arrivant.

Cependant, alors qu’elle commençait à faire la cour à notre personnage si bien dessiné, Red, un dresseur débutant, décida de la défier dans un combat ! L’objectif ? Prouver à tous que les garçons sont de meilleurs dresseurs que les filles ! Notre misogyne lança alors un tag match regroupant, dans des circonstances qui seront occultées par manque d’inspiration, Red et Satoshi contre Lilie et Serena.

Sauf que notre tag team n’allait pas être un tag team ordinaire… Non ici, c’est un badminton Pokémon : chaque dresseur choisit un Pokémon qui devra s’affronter dans ce sport de volant. D’un côté Sachanobi et Mimiqui, de l’autre Dracaufeu et Pandarbare. Cependant, Pokémon Badminton oblige, le volant n’est pas un volant neutre, ouuuh non. Il doit obligatoirement être tiré d’un Pokémon légendaire, nommé Zygarde, pour qu’on puisse apprécier le bruit voluptueux des raquettes sur ses muqueuses *Puni Puni*.

Qui gagnera la partie ? Est ce que grimm finira en prison pour attaque sur la gente féminine ? Pourquoi xMissJx et Kevynmachad mangent une glace derrière ? Tout ceci sera peut-être dévoilé la prochaine fois, car il faut prendre son mal en patience !

 

Tag Pokemon Badminton !

Pokémon en français : UptoboxUploaded / 1Fichier / Streaming / Youtube
Pokémon en japonais : Uptobox / Uploaded / 1Fichier / Streaming

Info très importante : On a besoin de votre avis sur les jeux de mots de Nariya : doit-on continuer à les adapter (ex : SuperBocif) ou met-on le mot avec le Pokémon qui suit (ex : SuperbeTyranocif) ou alors zappe-on les jeux de mots (ex : superbe) ?

Réponses attendues en commentaire, merci !

16 commentaires

  • Natsu Dragneer dit :

    Pour ma part je dirait que mue vaut mettre le mot avec le pokemon sinon merci pour c’est deux épisode de qualité chao

  • Karasawaa dit :

    Adaptez, c’est la meilleur chose à faire.

  • Doyzee dit :

    Ton histoire fait plaisir aux Amourshippers et aux fans de Sachanobi *_* Si ça pouvait être comme ça Sun and Moon x) Pour l’histoire des jeux de mots, je suis pour que vous adaptiez. Merci pour les épisodes et bon courage pour la suite ^^

  • Metallicana dit :

    Pour le sondage, autant concilier les deux, fair apparaitre une annotation en haut de l’écran pour précision ça se fait très bien :)

  • Mctiguy dit :

    SUPER épisodes ! Que je le veuille ou non je suis beaucoup trop hypé par cette saison ! 😀
    Par rapport aux « Jeux de Mots »,je suis beaucoup trop perdu à cause de la traduction, donc pour ma part je préfère zapper la traduction des jeux de mots :) (Sauf si il y a moyen de comprend le jeu de mot facilement).
    Car devoir réfléchir à un Jeu de Mot tout en suivant l’épisode,c’est compliqué ^^

  • Yuuko dit :

    Merci pour les épisodes, par contre j’ai une question, pourquoi les sous titres sont placé aussi bas dans la vidéos ? C’est assez gênant pour la lisibilité je trouve.

  • xMissJx dit :

    Merci pour ces épisodes comme d’habitu….. Enfin euh presque x,) si juste ils pouvaient faire la tête de Satoshi moins ronde ça serai mieux 😀 et pour les jeux de mots, évidemment FAUT LES ADAPTER J’EN AURAI EN PLUS ! x) Et non je n’ai pas éclaté de rire en lisant la fin de la news naaaaan ….

  • Ddjym dit :

    Un très bon début pour ce nouvel arc ! J’adore déjà LILIE !
    MERCI ^_^

  • MissBlondiie dit :

    Merci beaucoup pour les nouveaux épisodes 😀 !! Je suis d’accord qu’il faut adapter les jeux de mots 😉
    Je me demandais, est-ce que les sous-titres étaient plus petits que d’habitude? Si oui, serait-il possible de les remettre comme avant s’il vous plaît? ^^ J’avais de la difficulté à lire puisque j’écoute les épisodes sur ma télévision. Merci!!

  • mang4 dit :

    Merci. Pour le sondage, je rejoins Metallicana et quelques autres membres. Je trouve qu’une annotation en haut de l’écran lors d’un jeu de mot est très bien, en conservant le jeu de mot de base (japonais). Cela respecte beaucoup plus l’œuvre originale plutôt qu’une adaptation.

    Vous l’avez déjà souvent fait, je dirais « récemment » pour l’exemple dans l’arc XY&Z avec l’épisode 34, le dresseur Louis appelle son dosaidon (rhinastoc) « Donnosuke ». Vous aviez mis un petit apparté écrit en haut de l’écran pour l’expliquer, et vous aviez laissé la phrase originelle où il l’appelle. C’est rapide, léger, quelques secondes pour le lire et le comprendre.

    Pour ma part, je trouve qu’adapter un jeu de mot perd de son intérêt, parce que souvent le sens du jeu de mot est propre à la culture, et l’adapter est souvent hors contexte.

    Pour l’exemple, dans l’anime shokugeki no Souma (food wars), Souma ne comprend pas une phrase de Ikumi Mito (Mikumi pour les intimes): elle parle de qualité de viande A5 (première qualité ou qualité supérieure). A5 en japonais se dit « é go », « é » pour la lettre A en anglais, « go » pour le chiffre 5 en japonais (ichi-ni-san-yon-go… 1-2-3-4-5…). Donc phonétiquement « é-go », et le son donne eigo, qui se traduit par anglais en japonais. Donc Souma dit: eigo? Anglais? Il ne pige pas. Dans une version fansub de l’anime, les gens de la trad on mis un petit explicatif en haut de l’écran dans un cadre léger, c’était nickel, 2 petites phrases vite lues et comprises, qui prennent peu de place et ne gênent pas l’image. Dans la version traduite par ADN (Anime Digital Network, officiel), les mecs mettent cette phrase quand Souma parle: « A5, comme l’autoroute? »… Vous voyez le soucis?

    Bref, à vous de voir. Mais comme vous proposez déjà une version jap de bonne qualité avec le respect des noms des Pokémons en jap, je trouve que l’encart explicatif rapide en conservant ce qui est réellement dit est beaucoup plus sympa. Après il y a ceux qui en ont rien à foutre, qui s’en branlent de la trad, du moment que c’est traduit. Ce sont souvent des gens qui ne peuvent pas aligner deux phrases sans faire une faute, ou ceux qui ignorent encore que le nom japonais de Sacha est Satoshi… Donc à vous de décider. Certains diront que c’est pénible et inutile de devoir lire une explication en dessus de l’écran… Pas faux. Je leur répondrais dans ce cas matez sur Gulli / Canal J, c’est en français, vous aurez rien besoin de lire, vous éviterez l’AVC^^. Pour ceux qui sont plus « jeunes » et qui vous suivent, je dirais que c’est bon pour votre culture générale, passez moins de temps sur twitter à aligner des phrases qui ne veulent rien dire et remerciez l’équipe de PF pour nous proposer ces choix en faisant un sondage.

    Ce sont vos trads, vos releases, vos checks. Mais pour les fans en général d’anime en vost, combien de fois vous avez vu une phrase dans un anime sans piger pourquoi ils disaient ça (traduction hors image et contexte), alors qu’en réalité c’était juste une adaptation des simulcasts officiels qui voulaient pas se casser le cul… Moi j’ai toujours trouvé ça gonflant. Après certaines teams précisent parfois « jeu de mot intraduisible^^ » en dessus de la phrase, quand c’est trop long à expliquer. Au moins ils font l’effort de nous le dire.

    Voilà voilà^^. Désolé de la rédaction, j’aurais encore plein d’arguments, mais ce n’est pas un débat, c’est un sondage, alors excusez moi. Bonne soirée et bonne continuation à la team.

  • Kiritonano dit :

    Mes yeux brule tellement sur le nouveau chara-design de Satoshi…

  • Kiritonano dit :

    Mais merci pour votre travail comme d’habitude de qualité !