Pokémon XY&Z 032 VOSTFR

Salut à tous les amis, c’est Mugz !

Aujourd’hui, on vous sort l’épisode 32 de Pokémon XY&Z… En ce moment, on est un peu long à sortir les épisodes (même si on essaye de tenir le rythme d’un épisode par semaine) car toute la team est occupée (travail, vacances, etc…), mais on essaye de faire notre maximum pour continuer à vous sortir de précieux épisodes !

On se retrouve donc avec le premier épisode à la Ligue Pokémon, qui est pour moi un très bon épisode (contrairement à celui de la semaine dernière), je ne me suis absolument pas ennuyé devant celui-ci !

Ah oui, au fait, vous êtes plus de 500 abonnés sur la chaîne Youtube « officielle » de la team, c’est juste énorme, on vous remercie tous infiniment !!
Si on atteint les 1000 abonnés avant la fin des vacances, on vous organise un petit concours !

800px-XY125

Pokémon en français : HD : UptoboxUploaded / 1Fichier / Streaming / Youtube / Torrent
                                        LD : 1Fichier
Pokémon en japonais : Uptobox / Uplea / 1Fichier / Streaming

Bon visionnage, et bonnes vacances à tous !

12 thoughts on “Pokémon XY&Z 032 VOSTFR

      1. Nom (requis)

        Merci pour le lien :)
        Désolé, mais c’est assez frustrant de voir « Lien dispo dans la soirée » pendant plus de deux jours.

  1. Kuroneko

    Enfin l’arc « Kalos Ligue ». Il y a des petites info dans la scène du buffet, des dresseurs des épisodes « Méga-Évolution » comme « Louie » avec son « Mega Garchomp » ou encore « Ayaka » avec son « Méga-Absol ». J’adore le chara-design d’Ayaka. Super début de l’Arc, bon les match super rapide mais bon, j’attends avec impatience les « 6 vs 6″. Je pense que « Satoshi » va faire revenir son « Numelgon » pour les » 6 vs 6″
    SPOIL : Nomal que « Alan » gagne avec son Lizardon X beaucoup plus d’expérience avec la Méga-Évolution. Alan a tellement rush les badges c’est complètement abusé.
    Merci pour l’épisode et bon courage pour la suite.

      1. Mugz Post author

        C’est pas compliqué pourtant…
        Satoshi = Sacha
        Serena = Serena
        Yurika = la petite soeur
        Shitoron = le grand frère
        Nyarth = Miaouss
        Kojiro = James
        Musashi = Jessie

        Et non, on ne mettra pas en français, parce que quand on a des nouveaux personnages qui n’existe pas avec de noms français, ça fera un mix entre le français et le japonais, et on ne veut pas ça…

  2. mang4

    Merci, vivement la suite. Pour la remarque sur les noms, je trouve préférable de continuer comme vous le faites avec les noms des personnages. Mis à part votre point de vue justifié, j’ajouterais également que comme vous sous-titrez un anime ou les protagonistes parlent japonais à l’origine (et ont en majorité des noms à consonance japonaise), je trouve cela plus adapté de respecter l’œuvre originale, mais ça n’engage que moi. En allant plus loin on pourrait dire qu’il faut également sous-titrer les noms des Pokémons en japonais (Gekouga…), mais chacun son point de vue.

    Quand je vois les trads pourries de licences officielles sur d’autres animes où ils ne respectent rien de l’œuvre originale (bye bye les supports honorifiques, les jeux de mots, les anecdotes, les citations originales, dixit Wakanim…), je trouve que vous faites du bon boulot.

    Les noms des Pokémons sont souvent un « jeu de mot » ou une combinaison, aussi bien en japonais que dans les autres langues, et pour cela la majorité des trads des noms des Pokémons colle assez bien. Si ils avaient voulu vraiment « franciser » tous les noms des Pokémons, Pikachu serait devenu « bisou étincelant » ou « bisou éclair » littéralement. Vous voyez Sacha / Satoshi en plein combat balancer: « Bisou éclair, attaque tonnerre » ^^.

    La plupart du temps l’adaptation se tient plus ou moins (plus moins que plus, mais bon^^)

    1. Mugz Post author

      C’est bien pour ça qu’il y a deux versions des épisodes… Une version avec les noms des Pokémon en Français et une autre avec leurs noms en Japonais…
      Bien sûr que les noms sont des jeux de mots, ils le sont aussi en français « Grotadmorv » « Ronflex » etc…

      On a mis en place deux versions des épisodes car les fans voulaient les noms des Pokémon en français, car ils ne s’y retrouvaient pas forcément puisqu’ils ne les connaissaient pas en Japonais… On a cependant été clair sur le fait qu’il n’y aurait jamais le nom français des personnages dans nos releases. Mon avis (ici c’est Mugz) est qu’il serait inapproprié de mélanger les noms français et japonais des personnages (surtout que je déteste les noms français), et puisqu’il y a souvent des personnages dont le nom français est inconnu (ou n’existe pas encore) dans les épisodes, utiliser exclusivement les noms japonais pour les personnages est bien mieux.

      Ce fut le cas il y a quelques années pour les Pokémon, lorsque les jeux sortaient en France, 6 mois après le Japon, et où on ne connaissait pas les noms français des Pokémon.. Cela causait un problème pour les noms qu’on devait mettre… Français ou Japonais ? En risquant que le Français soit mélangé au japonais……

      Voilà, c’était tout pour moi !

Comments are closed.